Les CCSI effectuent la gestion et l’administration des allocations prévues pour certains services spécialisés. Dans cette page, nous traitons des sujets suivants :

  • Interprétation en langues des signes et en mode oral
  • Médias substituts (AdaMS et outils technologiques)
  • Parc mobile d’équipements

 

Interprétation en langues des signes et en mode oral

Les CCSI offrent des services d’interprétation aux étudiants sourds ou malentendants qui fréquentent un établissement collégial. Les étudiants qui ont besoin de ce service doivent en faire la demande au bureau des Services adaptés de leur établissement. C’est aussi à cet endroit qu’ils peuvent se renseigner sur les différentes langues et modes d’interprétation disponibles.
 

Qu’est-ce qu’un interprète?

Interprète visuelUn interprète pour les étudiants sourds ou malentendants est une personne ressource présente dans la classe. Son principal rôle est de rendre accessibles toutes les communications faites en classe, qu’elles soient faites par les personnes entendantes ou sourdes/malentendantes. L’interprète n’est donc pas uniquement au service de l’étudiant qui en fait la demande, il est utile pour toutes les personnes présentes (enseignant, intervenant, étudiants, etc.) puisqu’il rend également accessible ce qui est dit par l’étudiant sourd ou malentendant.

Dans le souci de favoriser l’autonomie des étudiants sourds ou malentendants, l’interprète ne fait aucune intervention de type pédagogique (aide aux travaux, explication de la matière enseignée, etc.) Par exemple, si l’étudiant veut poser une question sur le contenu du cours, il doit lever la main comme les autres, et l’interprète dira à voix haute ce que la personne sourde dit en signes. L’inverse s’applique également si l’enseignant ou d’autres étudiants veulent s’adresser à la personne sourde. La conduite professionnelle des interprètes est définie par son code de déontologie et le guide des pratiques professionnelles des interprètes du CCSI.
 

Qu’est-ce que la langue des signes québécoise?

La langue des signes québécoise (LSQ) est la langue majoritairement utilisée par les personnes sourdes au Québec. La LSQ est une langue à part entière, indépendante du français, avec des règles grammaticales qui lui sont propres. C’est pourquoi les interprètes du CCSI se présentent généralement comme des interprètes LSQ – français puisqu’ils travaillent avec ces deux langues. Il existe également des Sourds, issus de la communauté anglophone, qui communiquent en American Sign Language (ASL). Plusieurs interprètes ASL – anglais travaillent au secteur anglophone du CCSI.
 

Qu’est-ce que le mode oral?

L’interprétation ou la translittération en mode oral s’adresse aux personnes sourdes ou malentendantes qui communiquent surtout en lisant sur les lèvres et en s’exprimant avec leur voix. En mode oral, les interprètes reproduisent le message de la personne entendante sans voix, en l’articulant de manière à ce qu’il soit plus lisible sur les lèvres, en plus d’appliquer diverses stratégies pour favoriser la compréhension du message. Toutefois, il existe plusieurs variantes dans le mode oral, dont certaines intègrent l’ajout de signes à certains moments pour aider à la lecture labiale.
 

Pour en savoir plus sur le service d’interprétation offert par les CCSI, nous vous invitons à consulter cette page :

Service d’interprétation en enseignement supérieur
 

Médias substituts

Plage tactile en Braille

Les CCSI offrent des services d’adaptation des documents nécessaires aux études en médias substituts tels que les fichiers audio, les fichiers texte électroniques, les formats PDF accessibles, la vidéodescription ou encore le braille. Les personnes visées par ces services sont surtout les personnes ayant une déficience visuelle ou un trouble d’apprentissage. Les étudiants qui ont besoin de ce service doivent en faire la demande au bureau des Services adaptés de leur établissement. Le CCSI de l’Ouest a la responsabilité de l’adaptation pour les personnes ayant une déficience visuelle et le CCSI de l’Est a celle de l’adaptation pour les autres étudiants ayant besoin de médias substituts.

Il est possible de consulter le catalogue des productions en médias substituts dans un fichier hors ligne. Ce catalogue vous permet de savoir quels sont les documents déjà disponibles dans des médias répondant à différents besoins. Pour vous y retrouver à travers le fichier, vous êtes invités à utiliser la fonction “Ctrl-F” qui fait office de moteur de recherche. Il est conseillé de ne pas sauvegarder le catalogue sur votre ordinateur car il ne pourra être mis à jour.

Afin de commander un document du catalogue, vous devez d’abord bénéficier d’un compte de la plateforme AdaMS. Pour ce faire, vous devez vous adresser aux Services adaptés de votre collège.
 

Catalogue des productions en médias substituts

 

Plateforme AdaMS

 

Demande de traitement de document adapté pour la déficience visuelle

 

Outils technologiques

 

Parc mobile

Le CCSI de l’Ouest gère un parc d’équipements spécialisés pour répondre à des besoins particuliers d’étudiants en situation de handicap, selon certaines modalités. Il acquiert les équipements requis et en effectue le prêt aux collèges où les besoins sont identifiés.  Les étudiants qui ont besoin de ce service doivent en faire la demande au bureau des Services adaptés de leur établissement.